• 指南 | 订阅 | +关注         
    首页 >> >> 文史文化

    日月峡文学:有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了!

    媒体:旅游  作者:网络
    专业号:何永明
    2015/12/8 9:18:04

    在这个人人学外语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!

     

    这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?请看!加旅游微信worldms,世界那么大,带你去看看!

    英文原文

     

    You say that you love rain,

    but you open your umbrella when it rains...

    You say that you love the sun,

    but you find a shadow spot when the sun shines...

    You say that you love the wind,

    but you close your windows when wind blows...

    This is why I am afraid;

    You say that you love me too...

     

    普通翻译版:

     

    你说你喜欢雨,

    但是下雨的时候你却撑开了伞;

    你说你喜欢阳光,

    但当阳光播撒的时候,

    你却躲在阴凉之地;

    你说你喜欢风,

    但清风扑面的时候,

    你却关上了窗户。

    我害怕你对我也是如此之爱。

     

    文艺版:

     

    你说烟雨微芒,兰亭远望;

    后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

    你说春光烂漫,绿袖红香;

    后来内掩西楼,静立卿旁。

    你说软风轻拂,醉卧思量;

    后来紧掩门窗,漫帐成殇。

    你说情丝柔肠,如何相忘;

    我却眼波微转,兀自成霜。

     

    诗经版:

     

    子言慕雨,启伞避之。

    子言好阳,寻荫拒之。

    子言喜风,阖户离之。

    子言偕老,吾所畏之。

     

    离骚版:

     

    君乐雨兮启伞枝,

    君乐昼兮林蔽日,

    君乐风兮栏帐起,

    君乐吾兮吾心噬。

     

    五言诗版:

     

    恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

    风来掩窗扉,叶公惊龙王。

    片言只语短,相思缱倦长。

    郎君说爱我,不敢细思量。

     

    七言绝句版:

     

    微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

    一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

     

    七律压轴版:

     

    江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

    日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

    忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

    一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

     

    不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。

     

    当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?

    本文转载自公众号:旅游

    复制本文地址给好友
    我也说两句
    E-File帐号:用户名: 密码: [注册]
    评论:(内容不能超过500字。)

    *评论内容将在30分钟以后显示!
    版权声明:
    1.依据《服务条款》,本网页发布的原创作品,版权归发布者(即注册用户)所有;本网页发布的转载作品,由发布者按照互联网精神进行分享,遵守相关法律法规,无商业获利行为,无版权纠纷。
    2.本网页是第三方信息存储空间,阿酷公司是网络服务提供者,服务对象为注册用户。该项服务免费,阿酷公司不向注册用户收取任何费用。
      名称:阿酷(北京)科技发展有限公司
      联系人:李女士,QQ468780427
      网络地址:www.arkoo.com
    3.本网页参与各方的所有行为,完全遵守《信息网络传播权保护条例》。如有侵权行为,请权利人通知阿酷公司,阿酷公司将根据本条例第二十二条规定删除侵权作品。